|
КОРНИ И КРОНА
ИЛЬИ ХЕЙФЕЦА
Павел
Юхвидин
Илья Хейфец - бывший омич, выпускник
Новосибирской консерватории, получивший
докторскую степень по композиции уже
здесь, в университете Бар-Илан.
Окончив Новосибирскую консерваторию,
Хейфец активно включается в музыкальную
жизнь родного города, совмещая
творческую, педагогическую и
общественную работу. Его симфонические и
камерные произведения исполняются
ведущими музыкантами России (среди них
дирижёры Валерий Кожин, Арнольд Кац,
Александр Скульский, альтисты Юрий
Крамаров, Михаил Кугель, флейтист
Александр Корнеев, пианист Михаил
Богуславский - ныне профессор и
Израильской академии музыки, и Высшей
музыкальной школы, - и многие другие),
издаются, записываются на пластинки. "Своими
талантливыми высокопрофессиональными
работами И. Хейфец заметно выделился
среди своих сверстников", - писала о
композиторе одна из центральных
российских газет в сообщении о
присуждении ему Премии им. Д. Д.
Шостаковича Союзом композиторов России.
Но самое интересное, что Илья Хейфец ещё
в СССР, будучи лицом официальным (председателем
региональной организации Союза
композиторов), "умудрялся" писать
еврейскую музыку. И это в те времена,
когда даже произносить слово "еврей"
или "еврейское" считалось
неприличным и рискованным. Евреи-то
имелись - как же без них? - и могли даже
быть основоположниками национальных
композиторских школ, как Евгений
Брусиловский - казахской, а Соломон
Юдаков - узбекской. "Евреи у нас есть, а
еврейского вопроса нет", - объясняли
ещё в эпоху Остапа Бендера передовые
советские журналисты обескураженному
сионисту Хираму Бурману. Так же дело
обстояло и в советской музыке - "евреев
по анкете", конечно, было много, но
еврейская музыка как будто осталась в
прошлом, во временах Юлия Энгеля, Лазаря
Саминского, раннего Александра Крейна и
позднего Михаила Гнесина.
А в сочинениях Ильи Хейфеца уже с конца 70-х
- начала 80-х - Сонате для альта, Скрипичном
концерте, Тройном концерте для скрипки,
альта и кларнета с оркестром, не говоря
уж о написанных в последние десятилетия,
- явно слышатся еврейские интонации,
особая еврейская ладовость, характерные
обороты, восходящими к хазануту и
клезмерским наигрышам, преломленные
через принципы симфонического развития.
И, оказывается, так слышится не только
мне. В буклете, посвящённом ко дню
вручения Премии главы правительства
Израиля, которую Хейфец получил в 2004 году,
читаю в рубрике "Слово жюри": "Оркестровые
произведения Ильи Хейфеца коренятся в
культуре и наследии евреев Восточной
Европы, и в них есть углублённое идейное
развитие этого наследия. Они...
символизируют традиционную еврейскую
сущность, окружённую сложной
многоплановой и многослойной средой. В
своём характерном стиле Хейфец создаёт
широкую звуковую панораму, и в этом стиле
ему удаётся выразить свои драматические
идеи в очень впечатляющей форме."
Вот я и выпытываю у Ильи - как он сумел
проникнуться еврейским мелосом в
комсомольской своей юности, взрастая в
Сибири, вдали от всяких штетлов, в
большом индустриальном городе России, на
стыке рас и культур (к югу и юго-западу -
казахи, к северу - ханты и манси, на
востоке - алтайцы и хакасы, "но гуще
прочих - как заметил Твардовский, -
старший брат")?
- Да, я родился в Омске, хотя родители мои
москвичи, - говорит Илья Хейфец. - Но корни
их там, в украинских и белорусских
местечках. Отец родом из Хорола, что под
Полтавой, а мать - из Мстиславля
Могилёвской губернии. В Сибирь они
попали в 41-м году с эвакуацией. Мои
родители говорили на идише, но не
стремились учить меня этому языку. Зато
ни один праздник или семейное торжество
в доме не обходились без еврейских песен
и танцев в исполнении моего отца -
инженера-литейщика по специальности и
артиста по призванию, от него я узнавал
не только слова, но и мелодии
полюбившихся песен.
Звучали в нашем доме и старые записи
Эпельбаума, Анны Гузик, Зиновия Шульмана,
и, разумеется, более новые для того
времени - Нехамы Лифшицайте и Михаила
Александровича. Они были как маленькое
окошко в неведомый, но волнующий мир
твоего прошлого, плотно скрытый
многочисленными завесами всевозможных
идеологий и соображений сиюминутной
пользы...
-
Ваш консерваторский профессор
композиции Аскольд Фёдорович Муров
поощрял углубление в этническое начало,
в частности ваш интерес к еврейскому
мелосу?
- Во-первых, тогда я только начинал "работать"
с еврейским фольклором, были первые,
довольно робкие обработки народных
песен, к которым, впрочем, он относился
вполне благожелательно. Помню, на первом
курсе по просьбе известного тромбониста
Михаила Дубирного затеял писать
фантазию на еврейские темы для тромбона
и фортепиано.
Долго мучился, не зная, как свести концы с
концами. Еле-еле закончил, удостоившись
похвалы своего кумира (касавшейся скорее
моих волевых усилий, чем избранного
материала или художественного
результата): "Смотрите-ка, Илюша всё-таки
дожал эту вещь" (занятия у нас были
коллективные, и реплика была направлена
моим товарищам по классу).
А во-вторых, Аскольд Фёдорович был
замечательным педагогом, считавшим
главным долгом прежде всего дать своим
ученикам крепкую профессиональную
выучку и привить широкий музыкальный и
общественный кругозор. К погружению в
разные пласты русского фольклора он
относился с вниманием и пониманием. Ведь
шла "новая фольклорная волна" (вспомним
"Русскую тетрадь" Гаврилина и
Сонату для фортепиано Слонимского). В
конце 80-х Муров и сам занялся, и учеников
приобщал, как я слышал, к православным
литургическим распевам.
Но мне-то, когда я у него учился с 1967-го по
1972-й, в годы самой визгливой
антиизраильской истерии после
Шестидневной войны, он не мог сказать
напрямую, как Римский-Корсаков Гнесину -
пиши, дескать, еврейскую музыку, коли ты
евреем родился. Он понимал, что
выпячиванием своего еврейства можно
напрочь загубить композиторскую карьеру.
У него перед глазами был пример его
собственного педагога - Матвея Акимовича
Гозенпуда, которого в эпоху борьбы с
космополитизмом сослали сначала в
Казахстан, а потом уж он перебрался в
Новосибирск, к счастью для Новосибирской
консерватории. При этом Муров
предоставлял студентам большую
творческую свободу, никто никого не
подавлял, и я очень благодарен ему за это.
-
А что вам дала учёба в
израильской докторантуре?
- Изучение ТАНАХа, Талмуда, еврейской
истории и философии - всего того, что было
недоступно в России. Это дало мне очень
много прежде всего для осознания
еврейского взгляда на жизнь. Многое мы
учили по "первоисточникам", иногда
приходилось пользоваться арамейско-ивритским
словарём, так что потом иврит начинал
казаться чем-то родным и близким. Кроме
того, к защите нужно было представить
крупную оркестровую пьесу и научную
статью, что, несомненно, принесло свою
пользу.
-
Как они назывались?
- "Симфонический дневник" и ""Клезмериана"
Иосифа Дорфмана: современный еврейский
композитор перед лицом этнического
вызова".
-
Это была ваша первая научная статья?
-
Первая, но, оказалось, не последняя.
Никогда не думал, что буду писать словами,
а не нотами, но вот на днях отослал в
редакцию "Вестника еврейской культуры",
который издаётся совместно Еврейским и
Московским университетами, вторую
статью из задуманного цикла "Еврейская
музыкальная идиома и композиционная
техника (на примере произведений русских
композиторов)". Первая, посвящённая
анализу произведений Глинки и
Мусоргского, опубликованна в этом
журнале, посвящённом проблемам русско-еврейских
связей.
-
Интересный поворот... А почему не на
примере еврейских же композиторов?
- По двум очень простым причинам. Во-первых,
русские это начали делать раньше.
Например, Мусоргский. Тогда еврейских
композиторов просто не существовало (если
не считать ими Мендельсона, Мейербера и
Оффенбаха). Во-вторых, они создали
шедевры. Словом, есть чему поучиться.
-
Илья, ведь вы давно в Израиле и хорошо
знаете музыкальную, в частности,
композиторскую, жизнь страны. Насколько
прочно, на ваш взгляд, творчество
современных израильских композиторов
связано с национальными корнями?
- Мне трудно однозначно ответить на
этот вопрос. Есть разные композиторы,
разные подходы. Ведь ситуация здесь
непростая: в Израиле проживает множество
разных этнических групп. Вспоминается
мудрая и грустная фраза Григория Горина
из воспоминаний А. Каневского, сказанная
им в связи с предстоящей репатриацией
последнего: "Ты и твои будущие
сограждане росли на разных сказках".
Когда я случайно в разговоре обмолвился,
что читаю курс "Музыкальное наследие
ашкеназов", мой собеседник - известный
израильский композитор, возглавляющий
один из лучших ансамблей современной
музыки, совершенно искренне изумился:
"А разве их наследие - не вся
европейская музыка?"
-
Существует ли общая, объединяющая
платформа израильской музыки?
- Судя по воспоминаниям старожилов, до
конца 70-х годов здесь, как в любом
государстве, созданном на
идеологической основе, господствовала
своя теория, теория "плавильного котла",
сегодня уже оставленная ради "мультикультурализма".
За собственно израильский фольклор были
приняты песни 20-х - 30-х годов, написанные
самодеятельными или
полусамодеятельными композиторами,
иногда очень талантливыми, кибуцными
самородками, а то и вовсе ивритские
подтекстовки советских массовых песен.
Профессиональные композиторы
основывали свои инструментальные и
оркестровые произведения на этих песнях.
А композитор Марк Лаври написал
симфоническую поэму на тему своей
собственной песни "Долина", имевшую
устойчивый успех в сезоне 1940 -1941 года (как
тут не вспомнить аналогичный пример с
популярнейшей в своё время в СССР песней
30-х годов "Полюшко-поле" Льва
Книппера, также лёгшей в основу симфонии
прославившегося этой песней автора!).
-
Дискуссии о том, что есть подлинный
фольклор, велись везде, где происходило
становление национальной
композиторской школы. И в России
позапрошлого века - "кучкисты",
как вы помните, только крестьянскую
песню считали фольклором, а городской
романс называли лакейской музыкой,
- и в Венгрии, где Барток был недоволен
даже Листом, полагая, что тот выдавал
цыгаское за мадьярское, и в Чехии...
- Да, дискуссии велись во все переломные
эпохи, да только и "кучкистами", и
Бартоком, не говоря уж о Листе, созданы
общепризнанные шедевры, основанные на
разных пластах русского, венгерского, а
также еврейского, точнее, того самого
идишского фольклора (Мусоргским,
например), или уже в нашем веке
Шостаковичем, Блоком или Прокофьевым.
-
Но вернёмся в наш век. Что вы
представляли на правительственную
премию?
- Я представил Сонату для скрипки и
фортепиано, мировая премьера которой
состоялась в Германии, "Шахарит" [одна
из еврейских молитв - Ред.] для кларнета
и фортепиано, два оркестровых сочинения
и "Диатоническую фантазию" для арфы
соло на тему старинной еврейской
литургии в "живой" записи с концерта
в исполнении израильской арфистки Юлии
Свердловой, которой она и посвящена. "Шахарит"
исполнялась впервые в Израиле вместе с
сочинениями патриархов еврейской музыки
Менахема Авидома, Льва Когана и работами
нескольких молодых авторов в концерте
Израильской лиги композиторов под
названием "Корни и крона".
Среди произведений молодых композиторов
было и сочинение моего недавнего ученика,
уже принятого в члены композиторского
союза, на мой взгляд, талантливого и
хорошо оснащённого профессионально
Гилада Гохмана. Кстати, он не забывает об
изучении подлинного фольклора и
классического наследия...
-
А к музыкальному театру вас влечёт?
- Не только влечёт, но и привлекло в
своё время к нескольким счастливым
романам.
- Ведь в вашем портфеле - и мюзикл для
детей по Андерсену "Не в королях дело",
и музыка к десятку пьес из русской и
западной классики...
- Приятно было бы вернуться в театр,
но это требует полной отдачи. А то, без
чего я действительно не могу, - "чистая"
инструментальная музыка, где персонажи -
оркестровые тембры, где действует не
актёрский состав, а "инструментальный
театр", где всё понятно без слов и, если
хорошо постараться, с помощью звуковых
символов можно передать глубинные
смыслы явлений.
- Кого из больших
мастеров музыки прошлого
столетия вы больше всего цените?
- "Я песни прежние пою" -
нетускнеющими шедеврами для меня
остаются произведения Шостаковича,
Шнитке, Губайдулиной. Пожалуй, музыка
Губайдулиной мне особенно дорога - может
быть, из-за особой религиозной ауры,
мистической тайны некоторых её
сочинений, таких, как "Сад радости и
печали", например.
-
Ваши сочинения много исполняются на
международных фестивалях. Я надеюсь, что
они чаще будут звучать и в концертных
залах Израиля.
- Вашими бы устами! Ваши бы слова да
Богу в уши! Благодарю за пожелания - я и
сам готов к ним присоединиться.
|